31.1.11

El nombre Armenia en Colombia

Summary
THE PLACENAME "ARMENIA" IN COLOMBIA
The article gathers all the information available from non-Armenian and Armenian sources about the placename "Armenia" in the South American republic of Colombia and tries to give a seasoned explanation of it, dispelling widely held and wrong notions about its origins, which have been frequently connected to Armenian presence or influence. There are 43 placenames called Armenia in Colombia. The most famous is the city of Armenia (Quindio), one of the most important producers of coffee in the country. It has been assumed that a monument devoted to the victims of the Armenian massacres of 1895-1896 exists in that city. The author shows that the so-called "monument" is actually devoted to the founders of Armenia, who were not Armenian. The article also notes the existence of the same toponym in other surrounding republics: Ecuador, El Salvador, Honduras, and Guatemala. The use of the name must be ascribed to the frequent use of Biblical placenames in these countries.

La curiosa presencia del nombre "Armenia" en Colombia ha dado lugar a una serie de especulaciones sobre la presencia armenia en ese país (1). Aunque no será tema de nuestro estudio, cabe destacar que el mismo aparece en otras repúblicas vecinas: Ecuador, El Salvador, Guatemala y Honduras.

21.1.11

The Last Temptation of Ani: Backdrop for Models

The online Armenian independent journal Ianyan (www.ianyanmag.com) has featured an article about a curious yet highly controversial new use of the famous ruins of Ani in Western Armenia (currently Eastern Turkey), very close to the border with the Republic of Armenia. While posing among the ruins could be tolerable, posing inside a church becomes simply another chapter in the endless saga of desacralization whose penultimate chapter was written a few months ago. As the readers may recall, days after the Armenian mass at the restored church of Aghtamar on the lake Van (September 2010), a group of Turkish right-wing nationalists had not better idea than having a Muslim prayer around the ruins of Ani. Needless to say that, either for a Muslim prayer or for a photo spread in Ani, some kind of government permit must be secured first.

20.1.11

William Saroyan: "El armenio y el armenio"

Vartán Matiossián
 
Dos armenios se encuentran por casualidad en una cervecería en la ciudad rusa de Rostov en 1935. No habría nada de extraordinario si uno de ellos no fuera escritor y no se llamara William Saroyán. El resultado fue un cuento titulado “El armenio y el armenio” (The Armenian and the Armenian), que Saroyán escribió en octubre de 1935 a su regreso de su primer viaje a Armenia, en Nueva York, y que publicó al año siguiente en su segundo libro, “Inhale and Exhale”.

18.1.11

«Միանանք» - "Mianank"

ՎԱՐԴԱՆ ՄԱՏԹԷՈՍԵԱՆ 
Ստորեւ կու տանք «Միանանք» երգին բնագիրը (խօաք եւ երաժշտութիւն՝ Գրիգոր Պուտաքեան), որ 1970 թուականին հրապարակ իջաւ՝ Ուրուկուայի երբեմնի «Հայկական ելեկտրոնիկ նուագախումբ»ի մեկնաբանութեամբ։ Երգին միակ ձայնագրուած տարբերակը  կը գտնուի նուագախումբի երկրորդ ձայնապնակին մէջ։ Այս բնագիրը առաջին անգամն է որ հայատառ կը տպուի (ձայնապնակի կողքին վրայ տպուած է՝ լատինատառ տառադարձութեամբ), լեզուական մանր հպումներով, մաղթելով որ զայն մոռացութենէ փրկող գուրգուրոտ ձեռք մը գտնուի։ Ճակատագրի հեգնանքով, հայութեան միասնականութեան այս կոչը լոյս տեսաւ Ուրուկուայի հայ գաղութի պառակտումի նախօրեակին, որ ընթացիկ տարին արդէն պիտի նշէ իր 40ամեակը։

Vartan Matiossian
Ofrecemos a continuación el texto completo de “Mianank” (letra y música de Krikor Boudakián), una famosa canción del segundo disco del Conjunto Electrónico Armenio de Montevideo (1970) a la que hiciéramos referencia en la nota anterior. (De tanto, los discos de vinilo del "Electrónico" aparecen y desaparecen de inmediato en Ebay). Esta es la primera vez, hasta donde sabemos, que el texto aparece íntegramente en armenio, incluido el recitado, y en una versión castellana que nos pertenece. La letra de la canción apareció por primera vez transliterada en la tapa del disco (el recitado solo aparece en traducción castellana). Hemos corregido algunos deslices gramaticales, a la espera de que algún día la canción vuelva a revivir en una nueva versión. Nadie es profeta en su tierra: por una ironía del destino, este llamado a la unidad apareció un año antes de que la colectividad armenia del Uruguay iniciara su ruta a la desunión que cumplirá cuatro décadas en el corriente año.

14.1.11

Liverpool y Ararat

Cristian Sirouyan

Una nota de un viejo amigo, el periodista Cristian Sirouyán, a Krikor “Coco” Boudakián, líder de Danger Four, nos introduce en el “túnel del tiempo” y me remonta a una infancia armenia en Montevideo, allá por 1968-1973, cuando el Conjunto Electrónico Armenio era el referente de la música moderna armenia en el Río de la Plata. Los cuatro discos de vinilo de la “Electrónica” hoy son objetos de colección para una historia que aún no se ha escrito. ¿Es demasiado pedir que alguien edite un CD para rescatar música “made in South America”, especialmente el mítico tema “Mianank”, que continúa siendo de actualidad 40 años después? Ojalá que Coco pueda cumplir su idea de volver a tocar música armenia.

12.1.11

Los emos en Ereván

Vartán Matiossián


Uno camina por Ereván y de tanto en tanto se encuentra con graffitis que dicen “Emo”. La mención de una amiga en la Argentina de que sus alumnos estaban interesados por saber si había emos en Armenia fue lo que nos impulsó a preparar esta nota.

5.1.11

Վարդան Մատթէոսեան եւ իր յարգելի վաստակը («Գրական-բանասիրական» ուսումնասիրութիւններ»ուն առիթով)

Հատոր մը հաստափոր՝ «Գրական-բանասիրական ուսումնասիրութիւններ»։
Մտաւորական մը բարեխիղճ ու համեստ՝ հեռաւոր Արժանթինի անբարենպաստ պայմաններուն մէջ ինքզինք կատարելագործած։ Պատմութեան ու գրականութեան հանդէպ լուրջ հետաքրքրութիւն մը՝ «հրճուանքի ու տառապանքի զոյգ բաժիններու խտացումով» ձեւաւորուած։